Se information om den valgte bog


Billede af bogen Ny Verdens-oversættelse af De kristne græske Skrifter

Senest opdateret 12. november

Ny Verdens-oversættelse af De kristne græske Skrifter

Af .

Kategorier: Religion, Teologi

pris: 80 kr – stand: ★★★★★★

Vægt: 295 gram

FORORD: Ny Verdens-oversættelse ad De kristne græske Skrifter kom først som en engelsk oversættelse, og det skete i august 1950. Denne oversættelse blev senere revideret og indgik i en oversættelse af hele Bibelen, New World Translation of the Holy Scriptures, der udkom i et bind i 1961. I løbet af det følgende år blev mere end to millioner eksemplarer udgivet og distribueret. Den gode modtagelse denne oversættelse fik, førte til at der straks blev truffet forberedelser til at oversætte den til fransk, hollandsk, italiensk, portugisisk, spansk og tysk. Den foreliggende danske udgave er en oversættelse af den engelske oversættelse af De kristne græske Skrifter, men den er omhyggeligt sammenholdt med den græske grundtekst. For de kristne skrifters vedkommende er New World Translation hovedsagelig baseret på Westcott og Horts kendte græske tekst, der følger de ældste græske håndskrifter. Det forklarer hvorfor visse vers eller ord som fandtes i bibeloversættelser fra tiden før Westcott og Horts græske tekst blev udgivet, ikke findes i Ny Verden-oversættelsen. Det er fordi de ikke findes i Westcott og Torts anerkendte græske tekst. Hvor vers er udeladt af denne grund er det vist med en streg efter det tal der angiver verset. Den engelske New World Translation søger at gengive den græske tekst så ordret som muligt, og denne danske oversættelse søger at være lige så ordret. Hvor der i overensstemmelse med sammenhængen er indføjet ord (som ikke findes på græsk) for at gøre oversættelsen klar og forståelig, er det vist ved at de pågældende ord er sat i kritiske klammer ([/]) . Ord der findes i den græske tekst, men som anses for at være tilføjelser, er sat i dobbelte klammer ([[/]]) Så, vidt som det på fornuftig måde er muligt søger Ny Verden-oversættelsen konsekvent at gengive hvert græsk ord med et og samme tilsvarende danske ord. Egennavne gengives med skyldigt hensyn til navnenes oprindelige hebraiske form. Guds eget navn, Jehova, forekommer 237 gange i hovedteksten i New World Translation of the Christian Greek Scrintures. Begrundelsen herfor er givet i forordet til denne engelske oversættelse i afsnittet „The bivine Name", siderne 10-27, med ledsagende fotografier; og på siderne 30-33 findes en liste over nitten oversættelser fra græsk til hebraisk som også indeholder det guddommelige egennavn, i form af fire hebraiske bogstaver (יהוה). Indbudet, 317 sider i fin stand.

Læg bogen i kurven

Spar penge på fragten! Denne bogsælger tilbyder fri fragt ved køb for over 500 kr.


Find flere bøger fra samme bogsælger og spar penge i fragt!. Klik her og find flere bøger fra samme bogsælger

betalings kort